Solia estar al fons de la cuina
portant un davantal descolorit
les cames obertes, sostenint entre les cuixes
un cubell blau de plàstic
Sukaldearen barrenean egoten zen
kolorea galdutako amantala soinean
hankak zabalik, izterren artean
plastikozko balde urdin bat hartuta
denbora egin zezakeen artoa irakurtzen
oiloak elikatzeko gero
ez musikarik ez irratirik ez telebistarik
aldizkari arrosa iraungiak inguruan.
Badakizu?
Zure zorion sumindua
horixe maite nizun gehien
lurrez betetako etxeko zapatilak
labanen dantza eskuetan eta
gauza ederrekiko sortasuna
—loreak bildu arren egunkari orrietan—
esaten zenuenean
umea egin zonan kaka egin zonan
nola behatzen zenituen gaizto
gure gorputzak emakumetzen.
Kolonbiarren fruta-dendan etorri zait, aspaldikoz
intxaur osoak erosi eta etxera joan naizenean
zuk jakin gabe baina zure irrikan
aulki bat hartu, mahaian bi plater zabaldu
eta musika irrati telebistarik gabe aritu guran
—aurrean zaitudala gozo marmarka—
pentsatzen nola izango den zurekin egotea
berrogei ditudanean, hirurogei…
---
TRENCANT NOUS
Solia estar al fons de la cuina
portant un davantal descolorit
les cames obertes, sostenint entre les cuixes
un cubell blau de plàstic
Podia romandre força estona esgranant panís
per donar de menjar després a les gallines
ni música ni ràdio ni televisió
només revistes roses velles al voltant.
Saps?
La teva felicitat ressentida
això era el que més estimava de tu
les sabatilles de casa plenes de terra
el ball dels ganivets a les teves mans i
la teva indiferència per les coses belles
—tot i que embolcallaves flors entre fulls de diari—
quan deies
va parir va cagar
com observaves emmurriada
els nostres cossos fent-se dones.
Se m’ha acudit a la fruiteria dels colombians, quan
després de molt temps he comprat nous sencers i he anat a casa
i sense que tu ho sabessis però desitjant tenir-te a prop
he agafat una cadira, he posat dos plats a la taula
i he volgut posar-m’hi sense música ràdio televisió
—et tinc al davant rondinant dolçament—
pensant com serà estar amb tu
quan en tingui quaranta, seixanta...
Traducció de Jon Elordi